This awesome cocktail has strange name with mysterious etymology, great story and elegant old-school composition – main alcohol (gin), vermouth and Ferne-Branca as bitter. The story of Hanky Panky Cocktail related to Ada Coleman – famous head-barman of Savoy Hotel and actor Charles Hawtrey. You may read great post about this cocktail on the LUPEC-Boston, one of my favorite cocktail-blog.
I prepared Hanky-Panky Cocktail (recipe courtesy of John Gertsen).
Hanky Panky Cocktail
50 ml gin
20 ml sweet vermouth
8 ml Fernet-Branca
Stir. Cocktail glass, garnish with an orange peel.
Great evening cocktail with well-balanced taste – dryness and botaniс of gin, sweetenes and herbal vermouth, bitternes and compose of Fernet-Branca. Great composition for real connoisseur.
wow..it looks so cool…
Интересно, а если заменить “Ферне-Бранка” на что-нибудь более имеющееся в наличии :)
Например на “Егермайстер”, “Бехеровку” или “Перно”…
Tried this with Averna instead of Fernet. Still well balanced and a tinge of sweetness leaves the back palate nice and fresh.
Уважаемый автор, неужели вам так сложно перевести на русский язык слова dash, stir и shake? В общем, текст у вас достаточно живой, но когда натыкаешься на фразу типа “2 деш Ферне-Бранки” сразу хочется сайт закрыть.
Непорядок!
Уважаемый Translator! Готов рассмотреть ваши варианты перевода слова dash. Варианты “чуточка”, “плеснуть”, “капнуть”, “несколько больших капель” уже были отвержены как неблагозвучные и не передающие смысл. Кальку английского слова, кстати, применяют многие переводчики текстов про коктейли… Раньше я не придавал этому значения, но сейчас целенаправленно пишу деш, и считаю его заимствованным словом (вариант написания через “э” мне кажется неверным).
А вот все эти стиры, билды, шейки и прочее – это да, каюсь, проявления лени :) тут я с замечанием согласен, принимаю. Можно и получше конструкции использовать.
Никакой нужды в переводе в данном случае нет, это терминология, её русифицируют редко. К тому же, билд – это не построить и даже не составить, олд-фешнд – не старомодный, а биттер – не горечь.
А коктейль – прекрасен. Простой рецепт, который можно затачивать под себя очень долго и приятно.
Перевод аннглийского текста про коктейли требует педантичного подхода. Я кодекс только вырабатываю :)
На самом деле, методы приготовления я считаю нужным переводить, но не одним словом, а словосочетанием, типа
билд – смешать в бокале подачи, наполненном льдом
стир – размешать в стакане-смесителе, наполненом льдом
шейк – взбить в шейкере, наполненным льдом…
Биттер – этот действительно не горечь, но вот фернет – это горечь :)
Перевод названий коктейлей все больше считаю несуразицей, коктейль должен иметь одно название. Да, перевести его, чтобы было понятнее, иноглда можно. Но название переводить… Это безумие :) Примечательно, что, например, французы не переводят названия коктейлей на французский. Не вижу препятствий для такой традиции и в русском языке. А чтобы было понятней людям не владеющих латиницей и навыками чтения на английском – писать название порусски: коктейль Ханки-Панки, коктейль Олд-Фешенд и т.д.