Hanky Panky Cocktail

Сегодня я испытываю настоящий экстаз. Очевидно, такое чувство бывает только у антикваров, искателей кладов и аферистов – восторг от внезапной, неожиданной находки чего-то крайне редкого и драгоценного.

Коктейль Hanky Panky (наиболее уместным переводом этой идиомы в данном случае является устойчивое словосочетание “фокус-покус”, кое я не стану употреблять в дальнейшем в виду его неблагозвучности), так вот коктейль Hanky Panky обладает всеми достоинствами настоящего. Он имеет странное, эксцентричное и двусмысленное название, историю, знаменитость, а главное – простой и элегантный состав в классическом ароматическом стиле – крепкий алкоголь, вермут, биттер. По большому счету коктейль Hanky Panky – это вариация знаменитого Сладкого Мартини, в котором вместо апельсинового биттера используется Ферне-Бранка. Она-то и делает этот коктейль.

История коктейля Hanky Panky связана прежде всего с именем Ады Колеман – знаметого бармена (была бы посредственностью, называли бы презрительно- сексистски “барменшей”, ну а так, язык не поворачивается) легендарного Американского Бара отеля Савой. Второй исторический участник – лондонский драматический актер Чарльз Хоутри, для которого этот коктейль собственно и был придуман в 1920 году и который дал ему название, выкрикнув [в лучших традициях!] что-то типа “вот это фокус-покус!!!” (“By Jove! That is the real hanky-panky!“). Исторически верная версия, состоящая из равных частей джина и вермута с 2 деш Ферне-Бранки была увековечена в знаменитой “Савойской книге коктейлей” Гарри Крэдока.

Сегодня мы пьем редкий, практически исчезающий коктейль, Hanky Panky в несколько усовершенствованной редакции Джона Джертсена (John Gertsen).

The Hanky Panky Cocktail garnished with an orange peel (Коктейль Фокус-Покус украшенный кожурой апельсина)

Hanky Panky Cocktail

50 мл джина
20 мл красного сладкого вермута
8 мл Ферне-Бранка
Стир. Коктейльный бокал, украсьте кожурой апельсина.

Великолепный вечерний коктейль, в котором все прекрасно сбалансировано – сухость и ботаничность джина, сладость и пряность вермута, горечь и сложность Ферне-Бранки. Этот коктейль мне хочется сравнить с редким драгоценным камнем, настоящим сокровищем. Этот коктейль вряд ли станет хитом, но всегда найдет любителя или энтузиаста. Мне кажется этот коктейль даже может стать товарищем, который скрасит не один долгий осенний вечер.

7 Replies to “Hanky Panky Cocktail”

  1. Интересно, а если заменить “Ферне-Бранка” на что-нибудь более имеющееся в наличии :)
    Например на “Егермайстер”, “Бехеровку” или “Перно”…

  2. Tried this with Averna instead of Fernet. Still well balanced and a tinge of sweetness leaves the back palate nice and fresh.

  3. Уважаемый автор, неужели вам так сложно перевести на русский язык слова dash, stir и shake? В общем, текст у вас достаточно живой, но когда натыкаешься на фразу типа “2 деш Ферне-Бранки” сразу хочется сайт закрыть.
    Непорядок!

  4. Уважаемый Translator! Готов рассмотреть ваши варианты перевода слова dash. Варианты “чуточка”, “плеснуть”, “капнуть”, “несколько больших капель” уже были отвержены как неблагозвучные и не передающие смысл. Кальку английского слова, кстати, применяют многие переводчики текстов про коктейли… Раньше я не придавал этому значения, но сейчас целенаправленно пишу деш, и считаю его заимствованным словом (вариант написания через “э” мне кажется неверным).

    А вот все эти стиры, билды, шейки и прочее – это да, каюсь, проявления лени :) тут я с замечанием согласен, принимаю. Можно и получше конструкции использовать.

  5. Никакой нужды в переводе в данном случае нет, это терминология, её русифицируют редко. К тому же, билд – это не построить и даже не составить, олд-фешнд – не старомодный, а биттер – не горечь.

    А коктейль – прекрасен. Простой рецепт, который можно затачивать под себя очень долго и приятно.

  6. Перевод аннглийского текста про коктейли требует педантичного подхода. Я кодекс только вырабатываю :)
    На самом деле, методы приготовления я считаю нужным переводить, но не одним словом, а словосочетанием, типа
    билд – смешать в бокале подачи, наполненном льдом
    стир – размешать в стакане-смесителе, наполненом льдом
    шейк – взбить в шейкере, наполненным льдом…
    Биттер – этот действительно не горечь, но вот фернет – это горечь :)
    Перевод названий коктейлей все больше считаю несуразицей, коктейль должен иметь одно название. Да, перевести его, чтобы было понятнее, иноглда можно. Но название переводить… Это безумие :) Примечательно, что, например, французы не переводят названия коктейлей на французский. Не вижу препятствий для такой традиции и в русском языке. А чтобы было понятней людям не владеющих латиницей и навыками чтения на английском – писать название порусски: коктейль Ханки-Панки, коктейль Олд-Фешенд и т.д.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.