Hanky Panky Cocktail

This awesome cocktail has strange name with mysterious etymology, great story and elegant old-school composition – main alcohol (gin), vermouth and Ferne-Branca as bitter. The story of Hanky Panky Cocktail related to Ada Coleman – famous head-barman of Savoy Hotel and actor Charles Hawtrey. You may read great post about this cocktail on the LUPEC-Boston, one of my favorite cocktail-blog.

I prepared Hanky-Panky Cocktail (recipe courtesy of John Gertsen).

The Hanky Panky Cocktail garnished with an orange peel (Коктейль Фокус-Покус украшенный кожурой апельсина)

Hanky Panky Cocktail

50 ml gin
20 ml sweet vermouth
8 ml Fernet-Branca
Stir. Cocktail glass, garnish with an orange peel.

Great evening cocktail with well-balanced taste – dryness and botaniс of gin, sweetenes and herbal vermouth, bitternes and compose of Fernet-Branca. Great composition for real connoisseur.

7 Replies to “Hanky Panky Cocktail”

  1. Интересно, а если заменить “Ферне-Бранка” на что-нибудь более имеющееся в наличии :)
    Например на “Егермайстер”, “Бехеровку” или “Перно”…

  2. Уважаемый автор, неужели вам так сложно перевести на русский язык слова dash, stir и shake? В общем, текст у вас достаточно живой, но когда натыкаешься на фразу типа “2 деш Ферне-Бранки” сразу хочется сайт закрыть.
    Непорядок!

  3. Уважаемый Translator! Готов рассмотреть ваши варианты перевода слова dash. Варианты “чуточка”, “плеснуть”, “капнуть”, “несколько больших капель” уже были отвержены как неблагозвучные и не передающие смысл. Кальку английского слова, кстати, применяют многие переводчики текстов про коктейли… Раньше я не придавал этому значения, но сейчас целенаправленно пишу деш, и считаю его заимствованным словом (вариант написания через “э” мне кажется неверным).

    А вот все эти стиры, билды, шейки и прочее – это да, каюсь, проявления лени :) тут я с замечанием согласен, принимаю. Можно и получше конструкции использовать.

  4. Никакой нужды в переводе в данном случае нет, это терминология, её русифицируют редко. К тому же, билд – это не построить и даже не составить, олд-фешнд – не старомодный, а биттер – не горечь.

    А коктейль – прекрасен. Простой рецепт, который можно затачивать под себя очень долго и приятно.

  5. Перевод аннглийского текста про коктейли требует педантичного подхода. Я кодекс только вырабатываю :)
    На самом деле, методы приготовления я считаю нужным переводить, но не одним словом, а словосочетанием, типа
    билд – смешать в бокале подачи, наполненном льдом
    стир – размешать в стакане-смесителе, наполненом льдом
    шейк – взбить в шейкере, наполненным льдом…
    Биттер – этот действительно не горечь, но вот фернет – это горечь :)
    Перевод названий коктейлей все больше считаю несуразицей, коктейль должен иметь одно название. Да, перевести его, чтобы было понятнее, иноглда можно. Но название переводить… Это безумие :) Примечательно, что, например, французы не переводят названия коктейлей на французский. Не вижу препятствий для такой традиции и в русском языке. А чтобы было понятней людям не владеющих латиницей и навыками чтения на английском – писать название порусски: коктейль Ханки-Панки, коктейль Олд-Фешенд и т.д.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.